Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное  Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь.  Стало быть, все мои костры напрасны.  И не были они кострами — просто мириады звёзд,  заполнившие небо. Всюду — небо.  Всё было у меня, кроме безоблачных богов,  разомлевших от счастья. Жил миражём  сияющих в гармонии миров. 
  Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну,  могли же, наконец, мои глаза  постичь ничтожность моего мира!  Могла же, дыша галактической глубью,  душа моя проникнуться трепетом  перед твердью бессонных небес,  где ничто не убывает — всё бессмертно? 
  Но пропела труба тревожной сини,  и соловей упорхнул за порог времени.  Лесные листья прильнули трелью полета  к звёздам. И светозарный олень  просквозил во влажной тайне рощи.  В тени ветвей очнулась твоя обнажённость,  и вновь моя земля зажгла меня желаньем.
  Перевод: Сергей Гончаренко <<     >> 
  
 
  
 
    Владимир Хагалов. Ночь  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107487 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |