Хуан Рамон Хименес. Октябрь  Я наземь лёг — и, ярко догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною в кастильском поле без конца и края.
  За плугом борозда, ещё сырая, ложилась параллельно с бороздою, и пахарь шёл, рукой своей простою в земное лоно зёрна посылая.
  И думал я: настало моё время — я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдёт ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
 
  Перевод: Анатолий Гелескул <<     >> 
  
 
  
 
    Черников Владимир. Вечерние тени на вспаханном поле  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107516 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |