Антонио Мачадо. Иду, размышляя...  Иду, размышляя, по росным
  лугам, по тропе луговой.
  Дубы пропылённые, сосны
  зелёные над головой.
  Куда убегает тропинка?
  Не знаю. Она далека.
  Ложится вечерняя дымка,
  и падает песня в луга.
  Ах, в сердце заноза застряла,
  Однажды я вырвал её
  и чувствую – сердца не стало.
  Кто скажет, где сердце моё?
  И дума моя безответна,
  и в тишь отдаются шаги,
  и слышно в тиши, как от ветра
  звенят тополя у реки.
  И песня моя безутешна,
  а вечер темней и темней,
  и за темнотою кромешной
  не видно тропинки моей.
  Заноза моя золотая,
  как счастлив я был бы опять,
  горючие слёзы глотая,
  забытую боль ощущать!
 
  Перевод: Олег Чухонцев <<     >> 
  
 
  
 
    Олег Потас. Луч света  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107558 Рейтинг: 17  Голосов: 2 Средняя оценка: 8
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |