Федерико Баррето. В часы блаженства  Мне не забыть тот вечер вожделенный. Она идти готовилась на бал, А я её глазами всю лобзал, В тенётах красоты дыша, как пленный.
  Она мне представлялась несравненной. Пьянил у платья выреза овал. Со звёздных высей этот идеал, Казалось мне, сошёл, благословенный.
  А как сияли плечи белоснежно - Подобны горностая белизне! Она дрожала. И спросил я нежно:
  ·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне. Ответила богиня мне поспешно: ·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
  Перевод: Анатолий Яни <<     >> 
  
 
  
 
    Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107570 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |