Виктория Варгас. Одиночество  Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит,
  тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку.
  Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки.
  Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча.
 
  Перевод: Екатерина Хованович <<     >> 
  
 
  
 
    Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107580 Рейтинг: 20  Голосов: 2 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |