Гильермо Ибаньес. Музе  Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится,  и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.    Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,  пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.    Я Музу открываю с буквы прописной.  Она охватывает все границы, мысли, пол,  И дней часы, и ночи и бессонниц рой.    Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,  всего себя ей посвящаю,  Швартую в гавани корабль свой,   или морями, реками гуляю.    Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,  и даже с горечью порой, слова, но нету их.    Они остались с краю губ моих,  я не могу назвать её имён.
  Перевод: Ольга Шаховская 	 <<     >> 
  
 
 
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107641 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |