Габриэла Мистраль. Рождественские ели  Ровно в полночь, когда сходит к нам с небес Благословенный, пробуждает он усопших в виде елей высоченных.
  Храброго охватит трепет и титан почует слабость, когда мир взметнётся к небу, колыхаясь в хвойных лапах.
  На гранитных истуканов шутовской колпак наденем – прочь кумиров и тиранов: в эту ночь царит Младенец...
  Реки, горы, люди, звери, всё, что давит твердь без толка – целый мир не перевесит чуть заметную иголку.
  Ветер веет не цветеньем, не морскою солью белой, - веет утром обновленья, Богом, спящим в колыбели.
  Мир одет зелёной хвоей – Ель вселенская накрыла всё живущее собою, дав приют небесным силам!
 
  Перевод: Лариса Кириллина <<     >> 
  
 
  
 
    Панин Сергей. Рождественский лес  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107724 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |