Хосе Эмилио Пачеко. Знамение  День угасал, зажглись вершины скал, но сна не знал Великий Тлатоани. В своём дворце он отыскал тот зал, что был священным местом волхвований, где мгла премудрость предков охраняла. Нефритовое озеро  в ночи ему предстало, и город с россыпью огней,  и в темноте мерцавшие каналы. И молвил вестник: "Во дворец явились два рыбака. Сеньор, они поймали диковинную птицу и желают, чтобы её узрел лишь Моктесума." Вошли пришельцы с птицею в силках,  и Тлатоани увидел птицу. Вместо головы сверкало зеркало, а в отраженье "Дома на берегу, стада оленей безрогих, но с телами из металла." "Вернулись Боги", - молвил Моктесума. "Пророчества сбылись. Сокровищ наших не хватит, чтоб умилостивить их.  Ацтеки оставят по себе лишь плач и память"
 
  Опубликовано ранее: Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
  Перевод: Марк Cамаев <<     >> 
  
 
  
 
    Борис Вальехо (Boris Vallejo)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107726 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |