Антонио Мачадо. Страшись любви спокойной и нешумной...  Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надёжного залога, — что есть разумнее любви безумной!
  Кто грудь от стрел слепых отвёл умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, — хочет, чтобы пепел жар уберёг в глухих глубинах тела,
  и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы — посев, не давший урожая.
  Однажды дверь в холодное жилище откроет чёрный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!..
  Перевод: Павел Грушко <<     >> 
  
 
 
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107762 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |