Мануэль Мачадо. Статуэтки  Ненаглядная принцесса! Вы прелестны! Вы галантны! О прекрасная инфанта на картине мсье Ватто!
  Мой кумир, моя Лаура, чаровница! Брови хмурит, я - понурый; на ресницах блеск, - не спится; улыбнётся - я смеюсь.
  Таю, - ямочки на щёчках, а бывает - замирает…  Взгляд мечтательно-задумчив, где-то мысль её витает в поднебесье…
  За пределами холста… О принцесса мсье Ватто!
  Оторвать взор не могу я, вы - живая! Я страдаю, я тоскую.
  … Происходит то же с вами… Я шепчу в глаза признанья, вы краснеете, я знаю, как и я!
 
  Перевод: Косиченко А <<     >> 
  
 
  
 
    Жан-Антуан Ватто. Капризница  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107766 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |