Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала  Любовь глубинная, как смерть, как вёсны, напрасно жду я писем и решений; цветок увял, и больше нет сомнений: жить, потеряв себя в тебе, несносно.
  Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный не знает и не избегает тени. Не нужен сердцу для его борений мёд ледяной, - луна им поит сосны.
  Я выстрадал тебя. Вскрывая вены в бою голубки с тигром, змей с цветами, я кровью обдавал твой стан мгновенно.
  Наполни же мой дикий бред словами иль дай мне жить в ночи самозабвенной, в ночи души с неведомыми снами.
  Перевод: Овадий Савич <<     >> 
  
 
  
 
    Ропяник Игорь. Чердачное окно  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107767 Рейтинг: 4  Голосов: 1 Средняя оценка: 4
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |