Рубен Дарио. Цыганочка  Чудесно плясала! Из чёрных зрачков живые алмазные искры летели; так пляшут в новеллах у дона Мигеля гитаны на рынках больших городов.
  И каждый цветок был взорваться готов из тех, что над смуглым челом пламенели; и эта головка на бронзовом теле напомнила время бродячих шатров...
  Взлетало фанданго, и пахла гвоздика; о празднике жизни бесстрашной и дикой гитарные струны вели разговор;
  и женщина, в танце пьянея от страсти, поймала, смеясь, на цыганское счастье из рук живописца в корсаж луидор.
  Перевод: Алла Шарапова <<     >> 
  
 
  
 
    Яворивский Александр. Цыганское фламенко  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107786 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |