Мигель де Унамуно. Родное море...  Родное море, ты привычным стало  для глаз, для стоп, для тела и для слуха.  Я жду и жду - а ты рокочешь глухо,  утяжеляя груз души усталой.   
  Ты точно так же солнцем воссияло, как я, изведавший душевную разруху,   но вдруг взошедший на Голгофу духа -  на пик любви, безжалостной как жало.  
  Любви отчизны, проклятой глупцами,  любви, что не сомнётся мягкой глиной,  но крепче скал, терзаемых волнами,
  любви, что ищет смерти в ласке львиной,  любви, себя сжигающей, как пламя   безумной веры, на кострах палимой.
  Перевод: Лариса Кириллина <<     >> 
  
 
  
 
    Коротков Валентин. Волна  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107791 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |