Педро Эспиноса. Сонет о преходящей, хрупкой красоте  Теперь, когда пора цветущих роз уже прошла – и пройден путь немалый, печальным шагом странницы усталой ты, Лесбия, вступаешь в город слёз. Глаза, уста и золото волос – их цвет, их мёд, их отблеск небывалый, всё отдано полям с водою талой: ушло туда, откуда и взялось. Преодолев пучину лет опасных, печальна ты, а время на портрете выводит победительницы лик. Бледнеет, тает, меркнет в полусвете очей и уст, и локонов прекрасных сиянье, иней, серебристый блик.
 
  Перевод: Никита Винокуров <<     >> 
  
 
  
 
    Фредерик Сулакруа (Италия/Франция, 1858-1933)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107811 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |