Луис Уртадо де Толедо. Сонет к супруге Купидона  Твоей, Минерва, юности чудесной Невинных нимф неугомонный хор Воспел главенство – миру с этих пор Открылся клад, дотоле неизвестный. Как ты стройна, какой красы небесной Златая прядь, и грудь, и тихий взор! В сердцах ты будишь зависти укор, Тебя же любит Купидон прелестный. Счастливый жребий вытащил Амур, Когда тебя заполучил в супруги, Теперь вовек он не пребудет хмур В объятиях божественной подруги, И, сколько б ни вилось вокруг фигур, С тобой одной разделит все досуги.
  Перевод: Никита Винокуров <<     >> 
  
 
  
 
    Франсуа Мартин Кавель (Франция, 1861-1931)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107822 Рейтинг: 10  Голосов: 1 Средняя оценка: 10
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |