Эриб Кампос Сервера. Баллада срубленным деревьям  По серебряной дороге в полумраке пришли смущенные восемь убийц  с только что наточенными топорами. 
  По лезвиям без ржавчины  ветер ночи пробегает и затем листву обнимает, чтобы сказать по секрету,  что идут восемь убийц  с только что наточенными топорами. 
  Как дрожат облака! O, Бог мой, как плачут птицы и звезды!  Как у невинной ночи  ломается голос молчания  и серебряной музыки! 
  Разделись до пояса,  посмотрели снизу вверх  и среди зеленого праздника,  каждый наметил свое преступление. 
  Высоко в небо подняли только что выплавленное железо, и опускали вновь и вновь  ревущие рты своих пил.  Ни облака, ни птицы  не могли не видеть этого. 
  Листва содрогается,  как будто снаружи умирает.  Звезды холодно смотрят на обнаженное железо.  И вода рассвета приходит,  чтобы плакать с луною. 
  Убежали убийцы  со своими топорами как зеркало. У птиц уже нет места,  где могли бы развешивать  они свои песни. 
  Улетает ветер со всхлипами,  принося мертвые листья,  пока у серебряной ночи  ломается голос молчания  и лунной музыки. 
  Когда снова настал день,  присутствие отсутствия  оплакивало солнце  с грустью опустошенного шрама.
 
 
  Перевод: Наталья Переляева <<     >> 
  
 
 
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107395 Рейтинг: 56  Голосов: 11 Средняя оценка: 5
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |