Антонио Мачадо. Из моей папки  I
  Ни мрамор чистый и суровый, ни живопись, ни звук струны – непреходяще только слово.
  II
  Поэзия – рассказ и песня. Поёт история живая, в рассказ мелодию вливая.
  III
  Душа два брега создала: один – весенний перелесок, другой – свинцовая зола.
  IV
  Пустой фантазии игра, где нет речного серебра, всего лишь только мишура.
  V
  Пусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста. Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
  VI
  Верлибр, не знающий оков... Ну, что ж, разбей свои оковы и... не пиши совсем стихов.
  VII
  Свои богатства есть в глагольной рифме, бедной, голой. Ведь все другие части речи, что излучают блеск веселый, они в грамматике стиха лишь вариации глагола, который, прозвучав Вчера, не умолкает Долго-Долго.
 
 
 
  Перевод: Натэлла Горская <<     >> 
  
 
  
 
    Ренсо Кастанеда Зевальос   
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107900 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |