Хуан Рамон Хименес. Беспокойные тучи сочатся зарею...  Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.
  Полупризрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белёсых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
  Бурый камень селений; погосты на взгорье — и ни ветки зелёной, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.
 
 
  Перевод: Борис Дубин <<     >> 
  
 
  
 
    Jean-François Millet Shepherd Tending His Flock 1860-63 г.  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107913 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |