Хуан Рамон Хименес. Я ли это хожу?  Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний?.. Снова вглядываюсь, и всё здесь — то же и словно иное... Я ведь уснул уже? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь.. Небо цвело синевою... Сумрачен сад мой, а небо — ветреное, грозовое... Кажется, с чёрной бородкой, в сером я был, вспоминаю... Я — с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь — моя? Этот голос, что и томит и тревожит, — мой или эхо чужого? Я — это я? Или, может, сам я — бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье... сумерки сада ночного... Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою... Вновь озираюсь, и всё здесь — то же и словно иное...
  Перевод: Борис Дубин <<     >> 
  
 
  
 
    Винсент Ван Гог. Автопортрет  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107922 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |