Хуана Инес де ла Крус. О розе  СОНЕТ, в котором содержится суждение о розе
 и созданиях, ей подобных
 
 Богиня-роза, ты, что названа
 цветов благоуханною царицей,
 пред кем заря алеет ученицей
 и снежная бледнеет белизна.
 
 Искусством человека рождена,
 ты платишь за труды ему сторицей...
 И все ж, о роза, колыбель с гробницей
 ты сочетать в себе осуждена.
 
 В гордыне мнишь ты, пышно расцветая,
 что смерть твоей не тронет красоты...
 Но миг - и ты, увядшая, больная,
 
 являешь миру бренности черты...
 Нам жизнью праздной внушая, ложь надежд
 нас мудрой смертью поучаешь ты.
  Перевод: Инна Чежегова <<     >> 
  
 
  
 
    Кэнен Онер  Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107936 Рейтинг: 12  Голосов: 2 Средняя оценка: 6
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |