Пабло Неруда. Если дни и впрямь падают  Если дни и впрямь падают
 в бездну ночей,
 то, наверно, существует колодец,
 где покоится ясность. 
 И надо сесть
 на закраину тьмы
 и терпеливо удить
 упавший туда свет.
 
  1977
  Перевод: Павел Грушко <<     >> 
  
 
  
 
    Фото Alex Uchôa  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107945 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |