Идеа Вилариньо. Небо, небо  Мир затопила черная лавина.    Крутая полночь. И земля пустынна.    И тени мертвых шепчутся во мраке…    Но в темноте над храмом Магдалины    вдруг расцветают огненные маки,    и чудный свет струится по долине…    О, подарите розу Магдалине!    -    Она, она, голодная блудница!    Готовая на все за корку хлеба…    Затоптанная в грязь… О небо, небо!    Ей суждено с тобою было слиться…    Гримасой перекошенные лица    и тычущие пальцы… Нас одною    сейчас объединила ночь виною.
  Сейчас мы все готовы повиниться.    Мы в этот час готовы плакать, где бы    он нас ни заставал… О небо, небо!    Но эта ночь не вечно будет длиться.    И на рассвете просветлеют лица,    и память снова зарастет корою…    А ночь придет с одной на всех виною.
  Перевод: Сергей Гончаренко <<     >> 
  
 
  
 
    Бэби Аньес (Боливия)  
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107948 Рейтинг: 17  Голосов: 2 Средняя оценка: 8
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |