Мартин Адан. Восьмая реприза  Вошел, и не в теории — на деле,
 твой шип, о роза, в розовую плоть:
 и в мозг, и в сердце; и не побороть
 обмана, расцветающего в теле.
 
 Уже не вырвать нам твою занозу,
 хотя ты роза для отвода глаз,
 хотя ты, роза, убиваешь в нас
 надежду на действительную розу.
 
 Узоры розы, как они похожи
 на розу настоящую, но все же
 в них аромат не любящей любви...
 
 Фальшивые узоры розы... К вящей
 известности ее, ненастоящей,
 о ней поют в поэте соловьи.
  Перевод:  <<     >> 
  
 
 
 
      
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
 
 
  
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107997 Рейтинг: 0  Голосов: 0 Средняя оценка: 0
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
 
  
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 
  
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |